Nje himn per lirine, seksualitetin dhe dashurine

Një reflektim mbi hedhjen në qarkullim të librit të fundit të Gabriel Garcia Marquez, “Shihemi në gusht”, përkthyer nga Mira Meksi dhe botuar nga “Onufri”

Donika Dabishevci

Me t’ardhë n’libraritë e Prishtinës libri i ri i Markezit “Shihemi në gusht”, u nisa vrik me e marrë edhe pse isha duke punu n’diçka që duhej ta kryeja me urgjencë. Doja me pasë  n’bibliotekën time, në mënyrë që sapo t’lirohesha pakëz t’merresha me të.  Absolutisht, jo shkaku i reklamës dhe publicitetit. Nuk bie n’karrem t’tyre. E as nuk kam kurrfarë nxitje me lexu diçka që synon provokimin e përnjihershëm t’nji targeti t’gjërë e t’larmishëm t’lexuesve. Ishte krejt diçka tjetër. Ishte vet Markezi. Ishte një prej shkrimtarëve që ma ka formësu shijen letrare, që m’ka hapë horizonte të reja reflektimi e botëkuptimi edhe për letërsinë, që m’ka mbajtë mbërthye çdoherë fort për libri e që ma ka shtu dashninë për të.

M’ka magjepsë s’pari me “Njëqind vjetë vetmi”,  lexu n’moshë t’re , t’cilit iu riktheva sa e sa herë, përgjatë vitesh. “𝐵𝑜𝑡𝑎 𝑖𝑠ℎ𝑡𝑒 𝑎𝑞 𝑒 𝑟𝑒 𝑠𝑎𝑞𝑒̈ 𝑠ℎ𝑢𝑚𝑒̈ 𝑔𝑗𝑒̈𝑟𝑎𝑣𝑒 𝑢 𝑚𝑢𝑛𝑔𝑜𝑛𝑖𝑛 𝑒𝑚𝑟𝑎𝑡, 𝑑ℎ𝑒 𝑝𝑒̈𝑟 𝑡’𝑖 𝑝𝑒̈𝑟𝑚𝑒𝑛𝑑𝑢𝑟 𝑎𝑡𝑜 𝑑𝑢ℎ𝑒𝑗 𝑡𝑒̈ 𝑑𝑟𝑒𝑗𝑡𝑜𝑛𝑖𝑡 𝑔𝑖𝑠ℎ𝑡𝑖𝑛 𝑑𝑟𝑒𝑗𝑡 𝑡𝑦𝑟𝑒”, shpesh m’sillet n’kokë si njifar’ proverbi mbushun me misticitet, sa herë takoj a flitet për gjana t’panjohuna, t’pashpjegueme a t’paemnueme, ky fillimlibri tronditës me bukuri poetike shumëkuptimore i veprës më përfaqësuese të realizmit magjik në botë, sagës së familjes Buendia të Makondos; një përtejbote në një përtejkohë. 

Pastaj gjithçkaje që mbante vulën e Markezit nuk iu ndava. Kam përpi “Kronikë e një vdekje të paralajmëruar”, “Gjethurinat”, “Kolonelit s’ka kush t’i shkruaj”,  “Dymbëdhjetë tregimet pelegrine”, “Vjeshta e patriarkut”,  “Dashuri në kohërat e kolerës”, “Jeto për të treguar”, “Kujtim kurvash të trishta”, “Për dashurinë dhe demonë të tjerë”, etj., etj.. E kam përbrendësu Markezin e shqipërum’ prej Ramiz Kelmendit, Veton Surroit, Robert Shvarcit, Aurel Plasarit, Mira Meksit… 

Me të njëjtën yshtje pra, vrapova edhe drejt “Shihemi në gusht”, t’cilin edhe pse nuk e mora për me lexu përnjëherësh, nuk munda me i rezistu.

Teknikisht, libër model! Kopertina dyfishe, e forta me teksturë tërheqëse materiali të veçantë  dhe e buta sipër po me dizajn të njëjtë,  pastaj portreti i Gabos i gravumë me të artë mbi të kuqen e ndezun në faqen pasuese, faqosja e bukur, lidhja e fortë, shiriti jeshil shkëlqyes në mes, shtypi cilësor… 

Një libër i punumë me gjithë kujdesin e duhun. Një libër i trajtumë dinjitetshëm. Një libër të cilin si botuese e pëlqeva fort e si autore e lakmova. Sikurse do ta lakmonin gjithë autorët për vete. Tregohen t’pasinqertë ata që e mohojnë!

Që në faqet e para nisa me lundru në përkthimin sqimatar të Mira Meksit, i rrjedhshëm, i këndshëm, me figurshmëri t’zgjedhun, sintaksë mahnitëse, që arrinë me ta kriju iluzionin se je duke e lexu origjinalin, gjë për të cilën nuk mund t’them se nuk e prisja. “Lulja pirate e Gabos” është tashmë e shumëdëshmuar si njohëse e jashtëzakonshme dhe përkthyese e pashoqe e Markezit.

Përmes udhëtimeve njëditëshe të Ana Magdalena Bachut, në ishullin ku prehej e ëma, udhëtova edhe unë me taksin e vjetër fshatit varfanjak mbushun me palmat mbretërore skaj rrugës, ndjeva aromën e lagunës e m’u ngopën mushkëritë me ajrin e lagësht. Si në një shirit filmik pashë ritualin e çdovitshëm, pastrimin e kujdesshëm të varrit prej barishtave, vendosjen e një buqete gladiolash blerë prej shitëses së vjetër,  rrëfimin përmbledhës të të pathanave – si spastrim shpirtnor para varrit të nënës dhe aventurën me një të panjohur, zgjedhur rastësisht – si përmbyllje dite.

Çdo vit – historia e njëjtë. Ndërrojnë veç burrat që i japin kuptim ngarendjes së prekjes së lirisë shpirtnore përmes përmbushjes trupore,  derisa gjithçka përmbyset prej një monedhe 20 dollarëshe lënë mes faqeve të librit mbi komodinë, bashkë me aromën e trishtë të livandos në dhomë, prej njërit nga burrat që s’ia dinte as emrin, pas një nate të nxehtë kapërthurjeje epshore deri në sfilitje.

Poshtërimi me fytyrën e 20 dollarëshit ia hapë një perspektivë tjetër të kundrimit të situatave dhe gjërave Anës, tek e cila gjithçka baltoset dhe ndryshon, si reflektim i të brendshmes shpirtnore. Asgjë më për të nuk është njësoj edhe pse në 16 gushtët e ardhshëm, kjo Magdalenë që përmes raportit t’referencialitetit e thërret në memorien e lexuesit për shtresime tjera ideore, dashuronjsen e flaktë Maria Magdalena, vazhdon e përmbushë fantazinë e saj erotike me burra t’zgjedhun atypëratyshëm e që kaq shumë dallojnë nga njëri-tjetri.  Madje, mes tyne qëllon t’ketë pasur edhe peshkop, ish miq dhe vrasës.  Për pasojë shprishen ekuilibrat jetësor, nisin dyshimet, xhelozia bren martesën, madje edhe ishulli ndryshon – xhamat vezullues të hoteleve luksoze zhvirgjërojnë fshatin edhe pse tek banorët thellohet varfëria etj., etj..

Libri shkon drejt përmbylljes, rrëfimi shpejton drejt zbërthimit të gjithçkaje. Kuptohet se një zotëri i panjohun e mbulon lulesh varrin e të ëmës e cila po ashtu vjetëve të fundit të jetës kishte vizituar me shumë qejf  ishullin e përzgjedhun edhe si vendvarrim. Ana Magdalena zhvarros eshtrat e së ëmës dhe bashkë me kujtimet e të dyjave brenda në një thes, kthehet në shtëpi. 

Shihemi në gusht” me aq sa kam lexu recensionet në shtypin botëror, është përcjellë më komente të larmishme, prej atyre që e kanë kritiku stilin dhe strukturën, tek ato që e konsideronin se kishte tejkaluar pritjet, pasi ishte më i mirë se ç’kishin frikë, apo se veprat e papërsosuna të artit janë më të mira se ato të shkatërruarat.

Ajo çfarë dua t’them n’fund pas dy leximeve, njërit duke e përpirë e tjetrit t’ngadalshëm e t’kujdesshëm është që “Shihemi në gusht”, ky himn i lirisë, vetënjohjes,  seksualitetit, dashurisë, e yshtjes për prekje t’limiteve, nuk është vepra më e mirë e Markezit. Nuk është as një ndër veprat më të mira të tij. Është romani ku fatkeqësisht shohim pushtetin e fundjetës dhe pragshuarjes së Markezit. 

I prekur nga demenca, mjeshtri i madh nuk mund t’mos shkruante, prandaj me aq sa e lejonte shëndeti po përpëlitej midis varianteve të këtij libri, duke lënë në fund fare amanetin qe të mos e botonin pas vdekjes, amanet të cilin fëmijët e tij nuk e mbajtën. E injoruan, pasi sipas gjykimit të tyre, ishte shumë më i arrirë sesa kujtonin, dhe donin t’i jepnin prioritet kënaqësisë së lexuesit kundrejt gjithë argumenteve tjera.  

Dhe edhe unë si një lexuese e devotshme e tij, përkundër që s’më përmbushi si romanet e mëhershme, nuk do t’kisha dashtë t’privohesha nga kjo mundësi. 

Shihemi në gusht”, m’shijoi si punë e fundme e Gabos së madh, si gjurmë e fundme e maestros në këtë botë, si përshendetje e fundme prej tij!

Artikulli është botuar në rrjetet sociale të autores

Librin e gjeni tek Bukinist.al

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *